top of page

BISFF2025 | PHASE: Reflection on Feminist Images 月相:聚焦女性影像

  • 作家相片: BISFF
    BISFF
  • 10月21日
  • 讀畢需時 6 分鐘

Reimagining the Dark Side of the Moon


In 1973, the British rock band Pink Floyd released their magnum opus, The Dark Side of the Moon, an album that uses the moon as a fulcrum to reflect on the shadowed and morally fraught recesses of the human psyche. The central metaphor is far from novel; rather, it draws upon a long-standing lineage of Western thought that entwines the moon with madness. Since the Middle Ages, the moon has been perceived as a celestial agent of derangement, its occult radiance infiltrating the human mind to unmoor reason and lure it into delirium. This association is in fact etched into language itself: in English, the word “lunacy,” meaning insanity, literally names luna, the moon, as its origin.


However often the moon has been draped in the glow of romance and poetry, it has never escaped the lingering shadows of misunderstanding and prejudice. Patriarchal discourses have appropriated the symbolic link between the moon and the feminine, casting both as fickle, unreliable “Others” that lie beyond the bounds of order and rationality, and thus as threats to be contained.


The moon’s cyclical transformations, expressive of life’s inherent vitality and complexity, have been misconstrued through the patriarchal gaze as omens of chaos and danger. This interpretive distortion sustains a misogynistic logic that pathologizes female bodies and emotions as unstable, thereby legitimizing the continued devaluation of femininity in the name of reason.


“The dark side of the moon” points to the hemisphere forever veiled from Earth’s view. It also gives shape to a deep-seated anxiety toward the obscure and ungovernable realms associated with the feminine. And yet, the sensuous, the ineffable, and the unruly—those that elude the grasp of reason—may unsettle, but they do not signify afflictions.  


What if we let go of the inherited dichotomies of light and shadow, sanity and madness? Might the “dark side of the moon” then be reimagined not as a space of deviance, but one of possibility and becoming? It need not stand in opposition to reason, nor does it collapse into chaos. Perhaps what it holds is a truth more fragile and alive: a state of being that persists through darkness and rupture, unseen yet still turning.


The 29 films featured in Phase: Reflection on Feminist Images respond, each in its own cinematic idiom, to the tensions that weave through the body, desire, memory and history. Rather than assert a stable narrative of “the feminine,” these works speak through moments of fracture, ambivalence, and embodied struggle. Together, they gesture toward a lunar way of being—not beholden to perfection, nor recoiling from lack, but shimmering softly, yet surely, through flux and unknowing. (WANG Zifei)



月之暗面


1973年,英国摇滚乐队平克·弗洛伊德(Pink Floyd)推出传世之作《月之暗面》(The Dark Side of the Moon),以“月”为名,探向人性深处的沟壑与阴翳。这张专辑背后的核心隐喻并非凭空而来,它延续了西方文化想象中关于月亮与精神失调的古老关联。自中世纪起,月亮便被视为作用于人类神志的隐秘推手,暗藏着蛊惑之力,足以搅乱心神、裹挟理智,将人卷入错乱的漩涡。这种观念早已深植于语言之中:英文里“lunacy”意为疯癫,而其词源“luna”便直指月亮。


尽管常被饰以浪漫与诗意的华彩,月亮却始终隐没在误解与偏见的幽影之中。在男性书写的历史与神话里,月亮与女性之间的象征联结被有意识地征用,两者一同被指认为变幻无常、不可信赖的“她者”,是逃逸于秩序与理性之外、必须加以戒备的危险存在。


月亮的盈亏流转,本是一种复杂而鲜活的生命表达,却在父权视角的投射下,被误读为失序与危机的根源。这种曲解进一步将女性的身体、情绪与“不稳定性”强行勾连,构成一套压抑性的话语机制,使对女性特质的贬抑得以延续并合理化。


“月之暗面”指向那片隐匿于地球视野之外、难以被凝视的天体一隅,也映照出人们对“阴性”地带的深层惶惑。但,那些游离于理性之外的感性、难以名状的情愫、无法驯服的欲望,或许令人不安,却并非病态之物。


如果我们尝试跳脱出光与暗、理性与疯狂的对立结构,“月之暗面”是否也能被重新理解为一种更具包容性的空间?它未必是理性的对立面,也不必是无序的混沌。或许,它承载的正是一种真实而不稳定的生命状态:在不被看见的时刻,独自面对裂痕与晦暗,依旧坚定地转动。


“月相:聚焦女性影像”(Phase: Reflection on Feminism Images)的二十九部影片,以各自独特的影像语言回应身体、欲望、记忆与历史之间反复拉扯的张力。这些作品并不试图为“女性”确立一种稳定叙事,而是围绕破碎、摇摆与挣扎的时刻展开回望与言说。它们共同召唤出“月之暗面”的生活姿态——不执念于圆满,亦不惧缺憾,在变化与不确定中持续发出微光。(王紫菲)



check here to see the full list for Phase: Reflection on Feminism Images



ree

Heartbroken for Good, Camille Simon Baudry, 2025


PHASE-1


Echoes Within | Koro Gochongni | 心谷回音

Pranami Koch 普拉娜米·科奇

2024 | 0:26:14 | India | Assamese, English | Chinese Mainland Premiere


The Men's Land | კაცების მიწა | 男儿地

Mariam Khatchvani 玛丽亚姆·哈奇瓦尼

2025 | 0:15:00 | Georgia, Hungary | Georgian | Asian Premiere


Ceasefire | PREKID VATRE | 停火

Jakob Krese 雅各布·克雷塞

2025 | 0:30:59 | Germany, Italy, Slovenia | Bosnian | Chinese Mainland Premiere


In Its Fertile Shade | En su sombra fértil | 在其丰饶的荫影下

Andrés Dávila 安德烈斯·达维拉

2025 | 0:11:28 | Colombia | Spanish | Asian Premiere


Anarchafeminist Divinations | 无政府女性主义的占卜

Işıl Karataş 伊什勒·卡拉塔什

2024 | 0:16:54 | Austria | English, Turkish, German | Asian Premiere



PHASE-2


Manal Issa, 2024 | 马纳尔·伊萨,2024

Elisabeth Subrin 伊丽莎白·叙布兰

2025 | 0:10:20 | US | English | Chinese Mainland Premiere


Nine Times Better | Nio gånger bättre | 好上九倍

Lorenzo Follari, Emma Dock 洛伦佐·福拉里, 艾玛·多克

2025 | 0:08:17 | Sweden, Italy | Swedish | Asian Premiere


Kerberos | 刻耳柏洛斯

Hazel Dupont 阿泽尔·杜邦

2024 | 0:20:00 | Belgium | Dutch, Flemish | Asian Premiere


I used to seek the light out there | Solía buscar la luz allá afuera | 我曾在外寻找光

Diego Hernández 迭戈·埃尔南德斯

2025 | 0:28:20 | Mexico | Spanish | Asian Premiere


By This Shore | ここから見れば? | 在这边

Kalun Leung 梁嘉麟

2025 | 0:12:12 | Japan | Japanese, Korean | World Premiere


The Land of Wanting More | 欲壑之邦

Marianna Rantou 玛丽安娜·兰图

2025 | 0:19:35 | Greece | Greek | Asian Premiere



ree

Anarchafeminist Divinations, Işıl Karataş, 2025



PHASE-3


I'm Not Sure | Ich bin nicht sicher | 我不确定

Luisa Zürcher 路易莎·齐歇尔

2025 | 0:10:09 | Germany | German | Asian Premiere


Bitter Fruit | 涩果

Kristin Duffy 克里斯汀·达菲

2025 | 0:03:28 | UK | English | Chinese Mainland Premiere


Dirty Care | 关怀这脏活

Isa Schieche 艾萨·希克

2025 | 0:17:05 | Austria | German | Asian Premiere


Dreyer’s Mother | La madre de Dreyer | 德莱叶之母

Nuria Cubas 努丽娅·库巴斯

2025 | 0:20:55 | Spain | Spanish, English | World Premiere


Pain that Comes in Waves | 成波而来的痛楚

Irem Schwarz 伊蕾姆·施瓦茨

2024 | 0:18:30 | Germany | English | Asian Premiere


Txer d’ar | Txer d’ar – L’odore dell’aria | 无形的故土

Rodrigo Aguirre 罗德里戈·阿吉雷

2025 | 0:31:00 | Italy | Italian | International Premiere



PHASE-4


The Goblin Play | 고블린 플레이 | 哥布林的戏码

Chae Yu 柳彩晶

2025 | 0:47:14 | Republic of Korea | Korean | Chinese Mainland Premiere


Home Tour | 家中导览

Laura Dauvin 劳拉·多万

2025 | 0:16:38 | France | French | International Premiere


Language Decay | 语蚀

Zazie Ray-Trapido 扎齐·雷-特拉皮多

2025 | 0:02:55 | US | English, French, German, Croatian | Asian Premiere


Rambling Accents | 散步的口音

Huang Zhiying 黄芷莹

2025 | 0:17:35 | US, China | English, Cantonese, Korean, Vietnamese


Bita Joon | 亲爱的碧塔

Sara Boutorabi 萨拉·布托拉比

2024 | 0:14:00 | US | Farsi, English | Chinese Mainland Premiere



ree

Pain that Comes in Waves, Irem Schwarz, 2024



PHASE-5


Just Drifting | 漂流

Olaa Zhyzhko 奥拉·日日科

2025 | 0:30:00 | France | Ukrainian, English, French | World Premiere


Our Pantheons | Nos panthéons | 我们的万神殿

Rosalie Charrier 罗莎莉·夏里耶

2025 | 0:20:00 | France | French | Asian Premiere


text for a film pitch | текст заявки к фильму | 电影提案文本

Dasha Iikhaia 达莎·伊哈娅

2025 | 0:08:51 | Russia | French, Russian | International Premiere


pressing | 压

Stephanie Barber 斯蒂芬妮·巴伯

2025 | 0:03:13 | US | English | Asian Premiere


Heartbroken for Good | Un film long comme une larme | 一部长如泪的电影

Camille Simon Baudry 卡米耶·西蒙·博德里

2025 | 0:08:53 | France | French | Asian Premiere


Innocent Flesh | 无辜的肉

Lin Yihan 林诣涵

2025 | 0:22:33 | China | Chinese Mandarin, Chinese Dialect


Ruminant Smoke | 女巫的反刍

Ge Tairan, Tenzin Dhame 葛泰然, 旦增达美

2025 | 0:12:36 | China | Tibetan | Chinese Mainland Premiere








bottom of page